Sunday, February 28, 2021

 Sapate Fepueli 28, 2021

I will redeem you with an outstretched arm

te u huhu‘i kimoutolu ‘aki ‘a e nima kuo hiki tā 

‘Ekisoto 6 (Exodus 6)

(v. 6-7) 6 Say therefore to the people of Israel, ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment. 7 I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.

(v. 6-7) 6 Ko ia ke ke lea ki ha‘a ‘Isileli, ‘o pehē, Ko Sihova au, pea te u hamusi kimoutolu mei he ngaahi kavenga ‘a e kau ‘Isipite, pea te u fakahaofi kimoutolu mei he‘enau fakapōpula‘i, pea te u huhu‘i kimoutolu ‘aki ‘a e nima kuo hiki tā, mo e ngaahi tautea lahi: 7 pea te u to‘o kimoutolu mo‘oku kakai, pea te u nofo ko homou ‘Otua: pea te mou ‘ilo ko Sihova au ko homou ‘Otua, ‘a ia ‘oku ne hamusi kimoutolu mei he ngaahi kavenga ‘a e kakai ‘Isipite.

 *Commentary: The Reformation Study Bible*

 6:6 bring you out...redeem. God's reply to Moses's complaint of 5:22-23. This is the central core of the section, a solemn assurance of redemption and of covenant reaffirmation. The concept of redemption points to the redemptive work of Christ for His people (Luke 4:16-21; Gal 3:13; 4:5; Heb. 9:15).

 redeem. This term normally refers to the restoration of rights to a disadvantaged family member by the payment of a price or a ransom; such redemption was normally affected by the next of kin (Lev. 25:25; cf. Ruth 4). Israel, as Yahweh's son (4:22), is redeemed from Egypt to be God's own people.

 *Tohi Vete: Tohitapu Ako ‘a e Fakalelei Lotu´*

 Te u hamusi kimoutolu ... huhu’i.  Ko e tali ‘eni ‘a e ‘Otua´ ki he launga ‘a Mosese ‘i he vahe 5:22-23.  Ko e uho eni ‘o e potu tohi ko ‘eni, ko ha tukupā na’e pau fekau’aki mo e huhu’i´ pea mo hono toe fakamanatu ‘o ‘ene kovinanite.  Ko e fakakaukau ‘o e huhu’i, ‘oku tuhu ki he ngaue ‘a Kalaisi ‘i hono huhu’i ‘a hono kakai (Luke 4:16-21; Kaletia 3:13; 4:5; Hepelu 9:15).

 Huhu’i.  Ko e fo’ilea ko ‘eni, na’e ngaue’aki ia ki hono toe fakafoki ‘o e totonu mo e tu’unga ‘o ha famili kuo nau to ki ha faingata’a pea fiema’u ai ke totongi pa’anga honau tukuange; ko e totongi huhu’i ko ‘eni na’e fa’a tuku ia ki he kainga ofi (Levitiko 25:25; Lute 4).  Ko ‘Isileli, ‘a e foha ‘o Sihova (vahe 4:22), na’e huhu’i ia ‘e he ‘Otua mei ‘Isipite. 

 GOD IS . . . (KO E ‘OTUA, ‘OKU . . )

 2        GOD IS SIMPLE

            Application

Now what does this doctrine have to do with the Christian life? A great deal. In the person of Christ, we encounter a man who is not simple according to his humanity in the way that he is according to his divinity. But we have, in a manner of speaking, a sort of analogy in the Spirit-filled life of Christ. For example, he was a man filled with the Spirit (Luke 4:18–21). As the man of the Spirit par excellence, Christ's emotions were all kept in perfect harmony in the sense that he reacted perfectly to every situation. He knew when to weep and when to laugh (Eccles. 3:4-5), when to be righteously angry and when to be righteously merciful. He did good by keeping the law of the Lord with all his heart, soul, mind, and strength.

In the way he observed the law and regulated his emotions, Christ provides us with a perfect example of the Spirit-filled life.

 2        KO E ‘OTUA´, ‘OKU LAULOTAHA

             Ko e Akonaki ki heʻetau moʻui´

 ‘I he tu’unga kuo tau a’u ki ai, ko e hā leva ‘a e kaunga ‘a e tokateline ko eni, pea mo ‘etau mo’ui fakakalisitiane?  ‘Oku kaunga lahi ‘aupito.  ‘I he pesona ‘o Kalaisi, ‘oku tau ma’u ha tangata ‘oku ‘ikai ke laulotaha ‘i hono tu’unga tangata´ ‘o hangē ko ia ‘oku hoko ‘i hono tu’unga faka-’Otua.  Ka ‘oku tau ma’u ‘ia Kalaisi, ‘i he anga pe ‘o ‘etau fakalea, ha fakatātā fungani ‘o e mo’ui ‘oku fonu ‘i he Laumalie.  Fakatātā; ko e tangata ia na’e fonu ‘i he Laumalie (Luke 8:18-21).  ‘I hono tu’unga ko e tangata tu’ukimu’a ‘o e Laumalie, ko e ngaahi ongo fakaetangata ‘a Kalaisi na’e tonu pea fehūmālie’aki pea haohaoa ‘i he momeniti kotoa pe.  Na’a ne tutulu mo fiefia ‘i hono taimi totonu (Koheleti 3:4-5), pea mo e taimi ke fakahaa’i ai ‘a e mā’oni’oni ‘o ‘ene houhau, pea mo e taimi ke fakahaa’i ai ‘a e haohaoa ‘ene fai meesi faka-’Otua.  Na’e lelei foki ‘ene tauhi ‘a e lao ‘a e ‘Otua ‘aki ‘a e kotoa hono loto´, laumālie´, ‘atamai´ mo e ivi´.  ‘I he founga ‘o ‘ene talangofua ki he lao´ mo ‘ene mapule’i hono ngaahi ongo’anga´, ‘oku ‘omi ‘e Kalaisi ‘a e fakatātā mo’oni taha ‘o e mo’ui ‘oku fonu ai ‘a e Laumālie.

 

Veesi Lauloto: Saame 3:3

 Ka ko koe, ‘Eiki, ko e fakaū ‘o takatakai au; Ko hoku lāngilangi mo e hiki‘anga ‘o hoku ‘ulu. (Molitoni)

 Ka ko koe, ʻE Sihova, ko e fakaū kiate au; ko hoku nāunau, mo e hiki hake ʻa hoku ʻulu. (Uesi)

 But You, O Lord, are a shield for me, My glory and the One who lifts up my head. (NKJV)

 *Lesoni mei he Taukapo´*

 Siope 42:7 – 9; Nom 23:1,29; Sem 5:15,16; 1 Sione 5:16

Siope 42:7       “Pea ko ia, hili ‘a e fai ‘e he ‘Eiki ‘a e lea ko ia kia Siope, naʻa ne folofola kia ‘Elifasi mei Timani ‘o pehë, Kuo to ‘eku ‘ita kiate koe mo ho ongo kaumeʻa: he ‘oku ‘ikai totonu hoʻomou fakaʻuhinga au, ‘o hangë ko ‘eku Tamaioʻeiki ko Siope”.

 Ko Siope´ ko e “tamaioʻeiki” ‘i he veesi 7,8 ‘oku tuʻo fä ai hono ui ‘e he ‘Otua ‘a Siope “ko ‘eku tamaioʻeiki”.  Neongo naʻa ne vaivai he meʻa lahi mo tönounou, ka ko Siope´ naʻa ne tauhi ki he ‘Otua´ lolotonga ‘a e taimi ‘o ‘ene faingataʻaʻia.  ‘Aki ‘ene tauhi ‘ene tui ki he ‘Otua lolotonga ‘a e vaaʻihala mamahi naʻa ne foua.  Pea ko Siope naʻa ne fakalongolongo pe, pea naʻa ne fakahaaʻi ai ki mämani ko e ‘Otua ‘oku taau ia mo ‘etau falala pea taau foki ke fai ki ai ‘etau huu´, he ‘oku fengaueʻaki ‘a e meʻa kotoa pe, maʻae lelei ‘a e kakai ‘oku ‘ofa kiate Ia (Lom 8:28, 2 Kol 4:16 – 18).  Ko ia ai ‘oku lava ke tau ngäue maʻae ‘Otua ‘i heʻetau mamahi.

 Ko e ‘Otua´ naʻa Ne ‘ai ke mahino ko e ngaahi kaumeʻa ‘o Siope´ naʻa nau hala. ‘I he ‘ikai ko ia ke hanga ‘e he ‘Otua ‘o fakahingoa mai ha foʻI angahala kuo nau fakahoko, ‘oku ne fakahaaʻi mai ai, ‘oku tui tatau pe ‘a e ‘Otuaʻ mo e meʻa ne taukaveʻi ‘e Siope, ko e tokotaha lotu tonunga ia pea mo talangofua foki. Kuo fakahoko ‘e he ngaahi kaumeʻa ‘o Siope ha foʻI fehalaaki, ‘a ‘enau fakamahalo ‘oku tupu ‘a e faingataʻaʻia ‘o Siope mei haʻane angahala. Naʻa nau fai ‘a e tukuakiʻi ko eniʻ funga ‘enau taʻeʻilo ‘a e meʻa ‘oku fai ‘e he ‘Otuaʻ. Pea ‘oku mahuʻinga leva ke tau matuʻaki tokanga ‘aupito ke tau fakamamaʻo mei fai fakamaauʻ, he ‘oku ngaue ‘a e ‘Otua ia ‘I he ngaahi founga ‘oku ‘ikai haʻatau ‘ilo ki ai.  Tuʻu pë hoʻo tokanga ‘aʻau ki he ‘Otua.

No comments:

Post a Comment