Sapate Siulai 31, 2022
SATISFIED
WITH GOD'S GRACE
TOPONO ‘I HE KELESI ‘A E ‘OTUA
2 CORINTHIANS 7:1
Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 KOLINITO 6:19
Ko ia, si‘oku ‘ofa‘anga, he‘etau ma‘u ha ngaahi palōmesi pehē fau, tau fakama‘a kitautolu mei he ‘uli kotoa pē ‘o e kakano mo e loto, ‘o tau fakakakato ‘etau mā‘oni‘oni ‘i he ‘apasia ki he ‘Otua.
2 KOLINITO 7:1
KO IA, ‘e kaiga ‘ofeina, ‘i he
‘e tau ma‘u ‘a e gaahi tala’ofa ni, ke tau fakama’a ‘akitautolu mei he ‘uli
kotoa be ‘o e kakano mo e laumalie, ‘o fakahaohaoa ‘a e ma’oni’oni ‘i he
manavahe ki he ‘Otua. (Paaki ‘a Uesi)
Sola Gratia - Grace Alone - Ko e Kelesi´ pe
Whosoever now believes the Gospel will receive grace and the Holy Spirit. This will cause the heart to rejoice and find delight in God, and will enable the believer to keep the Law cheerfully, without expecting reward, without fear of punishment, without seeking compensation, as the heart is perfectly satisfied with God's grace, by which the Law has been fulfilled. But all these promises from the beginning are founded on Christ, so that God promises no one this grace except through Christ, who is the Messenger of the divine promise to the whole world. For this reason He came and through the Gospel brought these promises into all the world, which before this time had been proclaimed by the prophets.
It is, therefore, in vain if anyone expects the fulfillment of the divine promises without Christ. All is centered and decreed in Christ. Whosoever will not hear Him shall have no promises of God. For just as God acknowledges no law besides the Law of Moses and the writings of the prophets, so He makes no promises, except through Christ alone.
MARTIN LUTHER
‘Ilonga ha taha ‘oku ne tui ki he Kosipeli te ne ma’u ‘a e kelesi mo e Laumalie Ma’oni’oni. ‘Oku ake ai ‘a e loto ke fiefia ‘o hohoi ki he ‘Otua, pea ne tokoni ki he tokotaha tui ke ne fie tauhi ‘a e Lao, ‘o ‘ikai sio totongi, pe manavahe na’a tautea’i ia, pea ‘e ‘ikai te ne kumi ke ma’u ha’a ne me’a ai, he kuo topono ‘a e loto ‘i he kelesi ‘a e ‘Otua, ‘a ee kuo ne fakakakato ‘a e tu’utu’uni ‘a e Lao. Ka ko e kotoa ‘o e ngaahi palomesi ko eni, talu mei he kamata’anga, ‘oku ma’u kotoa ‘ia Kalaisi, ‘a e Talafekau ‘o e ngaahi tala’ofa faka-’Otua ki mamani kotoa. Pea ko e ‘uhinga ia na’a ne hoko mai ai pea fou ‘i he Kosipeli ‘a hono ‘omi ‘o e ngaahi palomesi ko ia k mamani, ‘a ee na’e talaki ‘e he kau palofita.
Pea ko e ‘uhinga ia, ‘oku muna
‘a e fakakaukau ‘akinautolu ‘oku pehee te nau ma’u ‘a e ngaahi tala’ofa ko eni,
‘o ‘ata’ataa mei he Kalaisi. ‘Oku tefito kotoa pea uho ‘aki ‘a Kalaisi ‘a e
ngaahi tala’ofa ko eni. Ko ia pe ‘oku ‘ikai te ne ongona (tali) Iaa, ‘e ‘ikai
te ne ma’u ‘a e palomesi ‘a e ‘Otua. Hange pe ko hono tala, ‘oku ‘ikai ha toe
Lao ka ko e Lao pe ‘a Mosese mo e ngaahi tohi ‘a e kau palofita, ‘oku ‘ikai ha
palomesi, ‘oku ‘ata’ataa mei he Kalaisi.